A A A
Lawrence Alma-Tadema: A Sculptor's Model

Category: Picture

Waiting, Yet Again

Sswitcher

Do not read if you are underage according to your country's laws.
Please do not repost or modify without my explicit permission.

CATEGORY: Picture.

Inspired by the picture "A Sculptor's Model".

452 words, excluding title, copyright notice, and introductory
notes.

                         Waiting, Yet Again

           Copyright 2004  sswitcher at yahoo dot com


"Eah - do ai 'avter keep auwldin' this bloody tre-iy branch?" ai
ask 'im.  "Ai bin stayndin' 'ere fer bloomin' aiges an' my arms
aiykin'!".  [*]

"Birch!" ee sez.

"Yer wo'?"

"It's not a tree branch.  It's a birch, darling.  A freshly-cut
birch."   Blimey!  Ee don' 'arf tauwk proper, dunn'ee like?

"Well - can yer ge' a bleedin' mauve on?  I'm bloody freezin' up
'ere!"

Ee's standin' there, lookin' a' tha' piece a' stauwn like ee's go'
awl the time in the warld.  No' doin' any cahvin' like - jus'
bleedin' lookin' a' the bloody thing, or a' me, whal ai stand
there bleedin' starkers ge'in goose-bumps on me ti'ies.

"You're cold?" ee asks after keepin' me wai'in' fer wo' seems
like anovver bloody age.  "Okay, I know how to warm you up.  Go
over there and lie face down on the couch!"

Ai gives 'im a fanny look, bu' ee looks like ee means bizness,
so ai figure ai be'e do wo' ee sez.  An' yer know wo'?  Ee taiks
the bloody tre-iy branch, or birch as ee sez, an' sta's whackin' me
wiv i'!

Swish!  Swish!  Swish!  Swish!  Swish!  Swish!

"Owwwwwwwww!", ai yells.  I mean, ee's whackin' me awl over,
from me loaf [1] righ' dahn to me plates o' meat [2].  An a'm
thinkin' this is a bi' much inn'it?  I'm ge'in' paiyd fer modellin',
ai am, no' fer this kinky stuff.  Bu' ee keeps whackin' away,
swish!, swish!, swish!, an' i stah's ter ge' this naice tingly
fay-lin' in me bo'el [3], ri'.  An' on me ovver side too, if yer
know wo' ai mean.  So ai don' protest as much as ai prolly
should 'ave.

An' then ee gaws real crazy, like.  Ee rushes awver ter iz
piece ov stauwn an' starts 'ackin away like a maniac, 'ee does.
Stauwn chips is flyin' ev'rywhere.  An' soon ee's carved a
marble aris wiv welts on i', like.  Jus' like ai go' on me awn
backsa-iyd when ai reach back an' rub i'.

"Stand over there!" ee sez, an' poins ter a spo' nexter iz
carvin'.  An' the bleedin' pe'ver' feels me bum up wiv one
'and, 'an fawndlz iz carvin' wiv ve ovver.

"Yes, the resemblance is perfect," ee sez.  "This is just the
effect I was looking for!  It will make a truly *magnificent*
centerpiece for my display at the Great Exhibition!"

  ---

  Footnote:

  [*] To paraphrase GBS ... with apologies, this desparate attempt
      to represent the girl's dialect without a phonetic alphabet
      is most likely unintelligible outside London.

  ---

  Glossary of Cockney Rhyming Slang:

    [1]  loaf = loaf of bread = head
    [2]  plates of meat = feet
    [3]  bottle = bottle of rum = bum

Hal

I am sorry that I do not live in London and have the ability to clearly read this story. I spent so much time attempting to decipher the words that I lost the story. Mu only suggestion and that is all it is, a suggestion, that if you want to use a dialect that it be restricted to just a few words. The story should always come first that the dialect should add to the enjoyment of reading it. Maybe for others that happened with this writing, but it did not work for me. I was able to determine that it did fit the picture.

SirHal

Haley Brimley

Okay, I pretty much understood what's going on -- doesn't take a major -- and it's all good. But you're right, it's pretty much unintelligible outside London. The fact that I *have* been in London often doesn't change a thing, though! Haha. A little too cryptic for me. I appreciate the effort, though, and at least it differs from canons.

Chantymer

This was a good story, but even after living for several years in the UK, I still found it hard to follow. It would have been much nicer if the writer had used just a few examples of the dialect. The storyline was good and it seems the writer was really trying to convey the essence of a London dialect.